福光潤's Home

福光潤の音声入力日記

タイトル英語《読んだフリ特集》『聖書』~原書は何語?

昨晩のクリスマスイブはいかがお過ごしでしたか? ボクは久々(4ヶ月ぶり!)にメルマガ『日刊タイトル英語』を配信&サイト公開しました! むりやり聖夜にちなんで、《読んだフリ特集》の第4位『聖書』です!

タイトル英語

そもそも聖書って、何語で書かれた書物かご存知ですか? 答えは、、、

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

スタートレックDVD鑑賞+関連アメコミ読了!

今年の『スター・トレック』映画は、いそがしすぎて劇場に見に行けませんでした…ファン失格? でも、ちゃんとDVDを買ってきて堪能しました! ファン合格! (なんとエンタープライズ号の円盤部にDVDが収納できる!)

スター・トレック DVD

感想は★が∞個! 面白いに決まっています! ま、ファンってそんなもんです(笑)。

特典映像でJ.J.エイブラムス監督が語っていましたが、制作の出発点として、「スターウォーズ的なスタートレックを作りたかった」そうです。

2大SFシリーズの違いをつきつめると、テンポが違うというポイントに到達。『スタートレック』はクラシック音楽だけど、『スターウォーズ』はロック調だと! イタいところを突かれました(^^;)。

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

『STARS~流星の夜』 PV+英詞・和訳

今回のオリオン座流星群を見逃してしまったので、過去の流星群の歌をひっぱりだしてPV動画を制作しました♪

秋の夜空に神秘をもたらす「獅子座流星群」。1998年は33年に1度だけの大流星群の年でした。ボクは夜中とは思えない賑わいぶりの砧公園(東京・世田谷)で観測。

首が痛くなりかけた午前4時頃、大きな流れ星が花火のように天球を30度ぐらい横切りました。そして、「シューッ!」という音まで聞こえました。えっ! なんで音が聞こえるん? その音の正体は今でも謎のまま。ホンマにホンマですよ!

帰ってきてすぐに作詞をして、カントリー・フォーク調に仕上げた曲です♪

歌詞(英詞・和訳)はコチラ↓

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

ツイッターつぶやき on 2009-08-20

  • タイトル英語サイトの方にも『ボヴァリー夫人』アップ!→ http://title-eigo.com/Database/MadameBovary #
  • 英会話にはほとんど使えない2つの単語「Madame」と「Bovary」について、つれづれなるままに解説しています。ムダ知識っぽいけど、なにか語学のヒントになれば、と。 #
  • タタマのあい操ですw→ RT @hitmim: でも日本語のspoonerismって、読むのに頭つかいますねーw RT @hirokiskywalker: つのうspoonerismとかきぶやいたせいで、iSpoonerismさんからしォローされてフまいまし

    他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

タイトル英語《読んだフリ特集》『ボヴァリー夫人』~2種類の「マダム」

昨夜、2ヶ月ぶりにメルマガ『日刊タイトル英語』を配信&サイト公開しました!
読んだフリ特集》の第5位『ボヴァリー夫人』です!

タイトル英語

フランス文学ですが、フランス語原題も英題も同じ『M*d*m* Bovary』!
伏字を埋めてみてください。
答えはこの下↓

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

ツイッターつぶやき on 2009-08-15

  • 《タイトル英語クイズ》【邦題】不都合な真実 【英題】An **convenient Truth (英題を完成させよう)※分かったらReply!→答え合わせは、この後すぐ♪ #
  • 《タイトル英語クイズ答え》An Inconvenient Truth ⇒ ある不都合な真実。※形容詞の前にくっついた「in-」は否定の意味。☆正解者→ @metro9 @metro9 @shinhaya おめでと~(^∇^)ノ ☆http://title-eigo.com/ #
  • つづけて、同じような英語クイズ。。。 #
  • 《タイトル英語クイズ》【邦題】スパイ大作戦 【英題】Mission: **possible (英題を完成させよう)※分かったらReply!→答え合わせは、この後すぐ♪ #
  • 《タイトル英語クイズ答え》Mission: Impossible ⇒ 当該任務=実行不可能 ※形容詞の前にくっついた「im-」は否定の意味。後ろにくる子音が唇を閉じる音(この場合「p」)なら「im-」で、それ

    他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

ツイッターつぶやき on 2009-08-14

  • 《タイトル英語クイズ答え》Draw Me a Star ⇒ わたしに、星をひとつ、描いてくださいな ※いわゆる「第4文型」。英文法用語を使わない解説&2重の☆をひと筆描きする動画→ http://bit.ly/la7l #
  • ☆タイトル英語クイズ正解者の皆さん(正解順)→ @A_E_Z @8022 @lovenewton @asa_sa @qu_m @zikzakjp @makok_makok @Merci_ZIZOU @guitarmasaki おめでと~(^∇^)ノ 次回もお楽しみに~♪ #
  • . @A_E_Z タイトル・見出しの英語表記には、冠詞や短い前置詞(behindなど4~5字以上は省く)が大文字始まりと小文字のみ等、様々なパターンがあります。Draw Me A Star/Draw Me a Star/Draw me a star/DRAW #
  • . @A_E_Z 大文字ばかりのブログ記事タイトルは、視認性が悪く、うるさく感じますね。ブログ自体のタイトルには大文字でいいと思いますが。あと、さきほどの例示以外に、名詞のみ大文字始 #
  • . @A_E_Z 英語ニュースサイトの見出しもご参考に。VOAでは、冠詞・前置詞以外が大文字始まり(Untilやコロン直後の冠詞は大文字始まり) http://bit.ly/10d64x また、USATodayでは、文頭のみ大文字始

    他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

ツイッターつぶやき on 2009-08-13

  • たまに「リア充」という単語を英訳したい衝動にかられる。意味、語感、語呂などを忠実に英語で再現できれば、なんともいえぬ爽快感が味わえるはず。こんなたぐいの見果てぬ夢を両脇に #
  • . @akinona @A_E_Z Google翻訳によれば「リア充 → Mitsuru rear」だそうで(^^;) いい訳語が見つかり次第ツイッターに流しますね。思いついたころには、すでに死語になっているかもしれませんがw in reply to A_E_Z #
  • 読んだ4!が7月末で正式リリースになってたんですね。傍観してましたが、導入してみよっと。 #
  • 読んだ4!の読書記録ページに反映されない。更新間隔はどれくらいなのかな? ちと待ってみる。 http://yonda4.com/user/junfukumitsu #
  • . @emmaZero_Japan おー、ご興味もっていただきありがとうございます! 日本のアマゾンからの取り寄せだと送料が高いでしょうね。米の紀伊国屋ブックウェブは送料$6だそうです。→ http://bit.ly/ in reply to emmaZero_Japan #
  • 窓から正午の鐘がひびいてきました♪ #
  • . @emmaZero_Japan RT&お取り寄せ、感謝感激です! 拙著のご意見・ご感想・ご質問等はいつでもどうぞ~♪ in reply to emmaZero_Japan #
  • 読んだ4!の投稿テスト中。。。 #
  • . @yonda4support お世話になります。読んだ4!で、コメント内に半角スペースを含んでいると認識エラーになるみたいですね。[書名認識できず]となりました→ http://twitter.com/junfukumitsu/status/32794787 #
  • 読んだ4!のテスト終了。ランチアワーにTL汚してスミマセンでした! #
  • 遅いランチ♪ http://movapic.com/pic/200908131410194a83a03b173a2 #
  • この時間になって、ようやく心身ともに起動完了。「1日の8割の仕事は、2割の時間で片付く」というパレートもどきの法則(今おもいついた)を、これから証明してみる。 #
  • こちらは2割の時間で2割の仕事量でした…普通すぎるw RT @s1053: 私は失敗。RT @junfukumitsu: この時間になって、ようやく心身ともに起動完了。「1日の8割の仕事は、2割の時間で片付く」 #
  • シチューごはん♪ http://movapic.com/pic/200908131927144a83ea82b3655 #
  • . @rinjinTK @manmachai @st_syk コメありです! エアコンが効いた部屋でシチューってのも乙。ついおかわりしました(^▽^)/ #
  • RT @amamiya1224: 概ね昔の自分と似たような考えだなぁ。大学に入って勉強したのは、意味が分からなくても読むこと。読んでいるうちにブレイクスルーを迎える。 #
  • 「芝」を「turf」と「lawn」で迷ってみる。 #
  • そろそろ英語クイズ。。。 #
  • You’re RIGHT! 大文字=叫びです。→ RT @bztak1020: 英語、大文字で書けば、大声で叫んでいるイメージで伝わると聞いたことがあるのですが、本当でしょうか。 #
  • 《英語クイズ・前ふり》ツイッターって使ったことのない人に説明しづらいですね。140字で近況報告するマイクロブログってぐらいしか言いようがなく、周囲には「なんなのそれ、イミフ! #
  • 22:15に英語クイズつぶやきます。ちょっとムズい英単語。辞書ソフトを起動しておいた方がよいかも。 #
  • 《英語クイズ》「ツイッターは理解しにくいもの」をシャレた感じで英訳すると⇒「Twitter is a co***drum.」 この「co***drum」という単語をフルスペルでどうぞ!(ヒント:***=尼僧)※分かった #
  • ?????????????Twitter is a co***drum.
    http://tinyurl.com/q2ejjd #
  • さっきの文字化け部分⇒《英語クイズ:音声ヒント》 英文を読み上げた音声にリンクしています。 #
  • 《英語クイズ答え》conundrum =「難問、理解しにくい物・人、扱いにくい物・人」 ※もともと語呂の入ったシャレを含んだナゾナゾのこと。「パズル(puzzle)」「なぞなぞ(riddle)」「謎め

    他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

ツイッターつぶやき on 2009-08-12

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

Tweets on 2009-08-11

他の個性キラリな翻訳者ブログを読みに行く? → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

福光潤's Home

◆ RSS配信♪
◆ HTML文法の正当性チェック
  • 下のボタンをクリックすると、ご覧のページのソースコードが正しい構文で書かれているかをチェックできます(他のウェブページも調べられますよ)。
    【判定】緑⇒合格赤⇒不合格
Valid XHTML 1.0 Strict

ページの上にもどる