福光潤's Home > 〔タイトル英語〕 > 生きとし生けるもの

生きとし生けるもの

10月になって、英語の迷惑メールがめっきり減り、
なんだか秋は、さびしいなぁ……なんてね (^^;)ゞ

タイトル英語 第727号★《迷惑メール編》生きとし生けるもの

【件名】All living things need water

【意味】あらゆる生命体は、水を必要とする。

(すこし、感動をこめて、、、)

⇒ 生きとし生けるものに必要なのは、水。

つけたし

⇒ 「all living things」には、

「生きとし生けるもの」という定訳があります。

日本語の方がむずかしい~ (~_~;)
外国人から、日本語文法の解説をもとめられても、
沈黙するしかないです。
そんなときは、例文を。

> いきとしいけるもの いづれか歌をよまざりける
(紀貫之;『古今和歌集』より)

よけい、むずかし~…..Σヾ(;゜□゜)ノ

All living things… who would not write a poem

英訳するのも、むずかし~…┌|゜□゜;|┐ガーン!!

⇒ で、この件名の迷惑メールは、

こんな胡散くさい本文でした。

> Green Nanotechnology
> Water treatment system
>
> Removing hazardous levels of heavy metals
> and dirt from drinking water
>
> Anti-Aging magnetic water
> reduces the risk of CANCER
>
> more details
> http://~~~

この水、ガン防止にいいのか!

お、こんなところにURLが。。。



キケン! クリックするなっ!

ひとこと

ついに、ペット飲料が 160円に値上げ!(来春?)

なぜか、ウォーター系はすえおきです。

また、小銭の用意が面倒になりますね!

60円玉、作ってください!(笑)

『老人と海』の本編は、次回です。

お楽しみに~♪

(160円玉でもいいです…)

その他、個性キラリな翻訳ブログたちはコチラ → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

コメント:2

しんまん 08-10-09 (木) 8:50

All living things need water. We need Aqua Vitae :-).
Do you know “Aqua Vitae”?
It is latin.
ラテン語で「生命の水」という言葉を指し、
ウイスキーやスピリッツの語源ともなった言葉です。
(デイリーコンサインス)火酒ってなってますね。
ことの初めは錬金術師が蒸留した酒を飲んで胸が熱くなり「Aqua Vitae」と叫んだとされてますが・・
・・うまいと思ったのか、焼け死ぬと思ったのか(笑)
っで・・・水を飲んだのか飲まなかったのか!?
兎角、生きる為には水が必要。
楽しく生きる為にはお酒が必要ってな感じですかね(笑)

福光潤 08-10-09 (木) 9:39

ほっほぉーーー!
トリビア帳にメモメモ_φ(._.φ(゜-゜;φ(._.φ(゜-゜;φ(._.φ(゜-゜;)

生命の水は、利益率バツグンですもんね。
って、高尚なラテン語が。。。

All living things need water for the sake of SAKE!

コメント送信フォーム
情報を記憶させる?

トラックバック:0

この記事へのトラックバックURLは、↓コレです。
http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/08/title/trackback/
下記リストは、↓これを参照しているブログへのリンクです。
生きとし生けるもの from 福光潤の音声入力日記

福光潤's Home > 〔タイトル英語〕 > 生きとし生けるもの

◆ RSS配信♪

ページの上にもどる