- 2008-10-14 (火) 23:59
- 〔タイトル英語〕

★
タバスコは緑より赤いほうが好きですが、
赤毛のアンの邦題と、緑系の原題とでは、
どっちも捨てがたい◎なタイトルだと思います!
★
【邦題】赤毛のアン
(1908年、カナダ、L・M・モンゴメリー著)
【英題】An** of ***** Gable*
【クイズ】英題を完成させましょう!
+余裕あれば英題の意味も♪
(難易度:ハラペーニョとペッパーの違いがわかるレベル)
★
※答えは次回投稿(『赤毛のアン』~ビデオ解説)をご覧ください。
- ひとつ新しい記事: 『赤毛のアン』~ビデオ解説+石板+ペンギン
- ひとつ古い記事: 英語ナゾナゾ Q.1の答え
コメント:2
- Jacqueline 08-10-15 (水) 16:41
-
これは、いけます!
赤毛のアン、好きですから~。でも、ハラペーニョとペッパーの違いって。。。
ペッパーって普通のコショウを指してます?Anne of Green Gable
訳:グリーンゲイブルのアン
グリーンゲイブルは、アンが身を寄せたマシューとマリアの兄妹の家が
あったところですよね?アンが、自分の名前のスペルの綴りにこだわっていたのが、
とても印象的だったのでよく覚えています。
(って、間違っていないといいけど。。。)カナダには、「アンの家」というところがあるそうですが、
そういうの、日本人は好きそうですね。アニメの後、文庫で読んだことありますが、
英語オリジナルか伊語で読みたくなってきました~! - 福光潤 08-10-17 (金) 8:45
-
ご回答ありがとうございます!!
ちょっと残念。。。(ちょっとだけね^^)「Green Gable」→「Green Gables(グリーンゲイブルズ)」
クラーク・ゲーブル(Clark Gable)は「-s」なしですが(笑)
「-s」の意味は、タイトル英語『赤毛のアン』をご覧くださいね。
レベルの「ペッパー(pepper)」は、
→「チリペッパー(唐辛子)」=「赤」
→「ハラペーニョ(青唐辛子)」=「グリーン(green)」
といった連想ゲームでした。日本でのアン人気は、村岡花子さんのご功労によるところ大だと思います。
『赤毛のアン』の英語原文はコチラです。
伊語版で何か面白い発見があれば教えてくださいね。
トラックバック:0
- この記事へのトラックバックURLは、↓コレです。
- http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/14/red/trackback/
- 下記リストは、↓これを参照しているブログへのリンクです。
- 『赤毛のアン』予告編 from 福光潤の音声入力日記



