福光潤's Home > 〔タイトル英語〕 > 文化勲章のドナルド・キーンさん+『走れメロス』

文化勲章のドナルド・キーンさん+『走れメロス』

今週、文化勲章の受賞がきまりましたね。
小沢征爾さんや田辺聖子さんらとならび、
外国人として初のドナルド・キーンさん。

日本文学を世界に向けて叫び続け半世紀!
(しつこいですが、“怒鳴るとキーン”)
海軍の語学将校のときに覚えた日本語を、
当時の敵国文化の流布に生かそうなんて、いかしてますね!

受章の喜びを伝えたい人は?
「紫式部さんに、一番に伝えたい」
って、やっぱ、いかしてます!
(ちなみに今年は『源氏物語』の千年紀)

受賞者の皆さん、おめでとうございます!

タイトル英語 第736号『走れメロス』を、メルマガ配信・サイト公開しました!

【邦題】走れメロス
【英題】Run, Melos!

読みどころ
  1. 【作品】は、1940年の小説(1988年の翻訳)について。
  2. メルマガにしては、ありえなく長文コラム! 444行、原稿用紙10枚以上!
  3. NHK教育TV『つくってあそぼ』&『できるかな』のパロディで、命令形の解説。
  4. 古来の日本語に句読点はなかった!
  5. 賞状・感謝状に句読点は使われない!
  6. タイトルやネーミング中の「。」について。
  7. 2109年に思いをはせて。
  8. 参照の友“ウィキペディウス”の処刑に値する記述ミス!
  9. タイトル英語イストはなぜ走るのか? メロスの引用と現実。
  10. 「melos」=「旋律(メロディー)」。
  11. ♪『走れコウタロー』との関連。
  12. 「Melos」=「ミロス島(メロス島)」。
  13. 映画『300』やプラトンとのカラミ。
  14. 厳密なギリシャ語名なら、『走れ、メーレ!』?
  15. ネスレの「ミロ」の由来は、ギリシャ人レスラー「ミロン」。
聴きどころ
  1. ヒラメキ例文では、また叫んでいます!

→ タイトル英語 第736号『走れメロス』の本編は、コチラからお楽しみください!

その他、個性キラリな翻訳ブログたちはコチラ → ε=ε=ヘ(;゜∇゜)ノ ♪

コメント:0

コメント送信フォーム
情報を記憶させる?

トラックバック:0

この記事へのトラックバックURLは、↓コレです。
http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/31/title-4/trackback/
下記リストは、↓これを参照しているブログへのリンクです。
文化勲章のドナルド・キーンさん+『走れメロス』 from 福光潤の音声入力日記

福光潤's Home > 〔タイトル英語〕 > 文化勲章のドナルド・キーンさん+『走れメロス』

◆ RSS配信♪

ページの上にもどる