<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>福光潤の音声入力日記 &#187; 〔人〕</title>
	<atom:link href="http://jun.fukumitsu.jp/category/daily-life/people/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jun.fukumitsu.jp</link>
	<description>メモる→話す→音声認識→イジる</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 15:48:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/category/daily-life/people/feed/" />
		<item>
		<title>雑誌『通訳翻訳ジャーナル』にインタビュー記事掲載！</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/05/22/interview/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/05/22/interview/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 05:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔人〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔出来事〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔翻訳〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔雑誌〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔音声認識ソフトウェア〕]]></category>
		<category><![CDATA[インタビュー]]></category>
		<category><![CDATA[年齢]]></category>
		<category><![CDATA[特許翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[雑誌掲載]]></category>
		<category><![CDATA[音声認識]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[★ 昨日発売の雑誌『通訳翻訳ジャーナル』2009年夏号（イカロス出版）に、福光のインタビュー記事が掲載されました！ 題して《未来のトッププロを目指して！ 若手通訳者＆翻訳者２０人》という特集の6人目、特許翻訳者代表！ そ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>★</p>
				<p>昨日発売の雑誌<a href="http://jf-world.com/item/B0027SJOA0/jfworld-22/ref=nosim">『通訳翻訳ジャーナル』2009年夏号（イカロス出版）</a>に、福光のインタビュー記事が掲載されました！ 題して《未来のトッププロを目指して！ 若手通訳者＆翻訳者２０人》という特集の6人目、特許翻訳者代表！ そう、38歳でも、まだまだ「若手」なのです(^^;)</p>
				<ul>
				<li>デビューまでの道のり</li>
				<li>デビュー作との思いがけない再会秘話</li>
				<li>専属翻訳者のメリット vs. デメリット</li>
				<li>日本の技術発展を陰からどんなふうに支えているか</li>
				</ul>
				<p>そんなこんなが、１ページにびっしりと書かれていますので、翻訳または福光に興味がある方は、お近くの書店にて<a href="http://jf-world.com/item/B0027SJOA0/jfworld-22/ref=nosim">『通訳・翻訳ジャーナル』</a>を手に取ってみてください。</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p style="text-align: center;"><a href="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/05/090522_magazine.jpg" rel="lightbox[437]"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="雑誌『通訳翻訳ジャーナル』掲載記事" src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/05/090522_magazine.jpg" alt="雑誌『通訳翻訳ジャーナル』掲載記事" width="120" height="160" /></a></p>
				<p style="text-align: center;"><a href="http://jf-world.com/item/B0027SJOA0/jfworld-22/ref=nosim"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="通訳翻訳ジャーナル 2009年 07月号" src="http://images-jp.amazon.com/images/P/B0027SJOA0.09.MZZZZZZZ.jpg" alt="通訳翻訳ジャーナル 2009年 07月号" width="110" /></a></p>
				<p style="text-align: center;"><a href="http://www.tsuhon.jp/new/">⇒イカロス出版の最新号サイト</a></p>
				<p><span id="more-437"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p style="text-align: left;">ちなみに、45ページには音声認識を翻訳や執筆活動に活用されている山本ゆうじさんのインタビュー（山本さんは《プロの戦略》特集の6人目！）、そして111～112ページには山本さんによる連載コラム『デジタル翻訳者の道具箱』があります。あわせて参考にしてみてくださいね。</p>
				<ul>
				<li><a title="秋桜舎ブログ 連載 インタビュー" href="http://cosmoshouse.air-nifty.com/main/2009/05/post-64aa.html">山本ゆうじさんの秋桜舎ブログ： 「シャドウイングで英会話力を磨く」＋インタビュー</a></li>
				<li><a title="秋桜舎 音声認識" href="http://transpc.cosmoshouse.com/translator-j.htm">秋桜舎の音声認識ページ </a></li>
				</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/05/22/interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/05/22/interview/" />
	</item>
		<item>
		<title>『蛍の光』♪あけおめ＋FMラジオ出演</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/01/happynewyear/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/01/happynewyear/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 2008 16:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔人〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔出来事〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔本〕]]></category>
		<category><![CDATA[FMラジオ]]></category>
		<category><![CDATA[ひとくちタイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[スコットランド語]]></category>
		<category><![CDATA[新年]]></category>
		<category><![CDATA[溝江玲子]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳者はウソをつく]]></category>
		<category><![CDATA[言葉]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=281</guid>
		<description><![CDATA[新年あけましておめでとうございます！ 2009年が、素敵な年になりますように！ 2009年は、平和な年になりますように！ 2009年も、楽しい年になりますように！ 今年トップバッターのタイトル英語は、『蛍の光』！ プラス [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<h2 style="text-align: center;"><strong>新年あけましておめでとうございます！</strong></h2>
				<p style="text-align: center;">2009年が、素敵な年になりますように！<br />
				2009年は、平和な年になりますように！<br />
				2009年も、楽しい年になりますように！</p>
				<p style="text-align: center;">今年トップバッターのタイトル英語は、<strong>『蛍の光』</strong>！</p>
				<p style="text-align: center;">プラス、<a title="インターネット放送（サイマルラジオ）" href="http://www.simulradio.jp/#hyogo">１月２日昼12〜14時に<strong>ＦＭラジオ出演</strong>します</a>♪</p>
				<p style="text-align: center;"><a href="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/01/090101_blog_fmyy.jpg" rel="lightbox[281]"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="溝江玲子さん＋福光潤＠ＦＭわぃわぃ" src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/01/090101_blog_fmyy-320x240.jpg" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
				<p><span id="more-281"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<blockquote><p>【邦題】蛍の光（スコットランド民謡）</p>
				<p>【英題】Auld Lang Syne</p>
				<p>【意味】あぁ懐かしの過ぎさりし日々</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>見慣れない単語ばかりですが、すべてスコットランド語。英語の「Old Long Since」に相当し、「the good old times（古き良き昔）」のこと。「昔からつづく友情」を指す意味合いもあり。</p>
				<p>日本では、紅白歌合戦の最後11時45分頃に歌いますが、英米でも、大晦日のカウントダウンで歌う定番曲です。でも、日本では、卒業式や閉店時によく耳にするので、日本人にとっての『蛍の光』は、別れのイメージです。一方、英米人にとっての『Auld Lang Syne』の調べは、新年をむかえるウェルカムソングというイメージです。</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>こういったメロディーの背後にある日英の文化差は、知らないとコミュニケーションギャップを生みます。メロディーですらギャップがあるのに、ましてや英語や日本語といった言葉には、同じ星に暮らすもの同士に、大きな隔たりをもたらします。その大きな違いから、大きな誤解や大きな争いが生まれず、大きな楽しみ、大きな喜びが、生まれてほしいものですね。</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>そこで、『あなたとわたしをつなぐ言葉の架け橋』と題して、明日２日（金）お昼に、神戸のＦＭわぃわぃに出演します♪　絵本作家・児童文学作家、溝江玲子さんのレギュラー番組、『おかげさまです。ももっちおばちゃんのラジオお昼便！』の新春特別枠にご招待いただき、ＤＪの金千秋さんをまじえて、３人で「100冊倶楽部」〜『翻訳者はウソをつく！』系のトークをします。（タイトル英語の話題もバンバン入っていますよ！）</p>
				<p><a title="溝江玲子さんブログ" href="http://reiko-mizoe.cocolog-nifty.com/">溝江玲子さん</a>は、赤ちゃん絵本から『カッパのかーやん』『時の王子』など、多ジャンルで数十冊も出版している大好きな作家さんです。お会いしてからちょうど１年。いつもブルーな時に、超明るい元気を与えてくださいます！　そんな大先輩から対談相手に選んでいただけて、光栄です！</p>
				<p><a title="FMわぃわぃサイト" href="http://www.tcc117.org/fmyy/">ＦＭわぃわぃ</a>は、1995年阪神大震災で言語の壁に苦しんだ在日外国人たちが、助け合い情報の発信源としてスタート。８ヶ国語で放送されている国際色豊かなＦＭラジオ局です。</p>
				<p>★ラジオ番組は、<a title="インターネット放送（サイマルラジオ）" href="http://www.simulradio.jp/#hyogo">インターネット放送（サイマルラジオ）</a>で聴けます（リアルタイムに放送されます；要Windows Media Player）。<br />
				ほかに、神戸市長田区と兵庫区、須磨区、中央区にお住まいの方は、ＦＭラジオ周波数77.8MHzでお聴きいただけます。神戸市西部では、ケーブルテレビ神戸（77.2MHz）。神戸市全域と近郊都市では、有線ブロードネットワークス（I-5ch）。</p>
				<p>★ＦＭわぃわぃ（77.8MHz）<br />
				『ももっちおばちゃんの新春特別番組〜あなたとわたしをつなぐ言葉の架け橋〜』<br />
				2009年1月2日金曜日<br />
				12：00〜14：00</p>
				<p>★<a title="溝江さんブログ（明けましておめでとうございます！新春特番『あなたとわたしをつなぐ言葉の架け橋』）" href="http://reiko-mizoe.cocolog-nifty.com/blog/2009/01/post-35b4.html">溝江さんのブログ（明けましておめでとうございます！新春特番『あなたとわたしをつなぐ言葉の架け橋』）</a>でもラジオ番組の告知のほか、溝江さんとボク福光との出会いからのエピソードなどありますので、是非ぜひ読んでくださいね！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/01/happynewyear/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/01/happynewyear/" />
	</item>
		<item>
		<title>“ロックオン英語イスト”しんまん</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/03/shinman/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/03/shinman/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 14:25:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔人〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔出来事〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔英語イスト〕]]></category>
		<category><![CDATA[再会]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[英語イスト]]></category>
		<category><![CDATA[英語学習]]></category>
		<category><![CDATA[飲み]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[懐かしい友人“しんまん”と再会。彼は、“ロックオン英語イスト”として、英語学習をきわめたようです…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>昨日の夜は、近所のショットバーで、<a href="http://blogs.yahoo.co.jp/sp_wks2000/44913740.html">懐かしい友人“しんまん”と再会</a>。楽しい夜でした！</p>
				<p>彼は小学校からの親友で、高校から離れてしまい、その後も地元で接触する機会がもてなくて。。。<br />
				<span id="more-3"></span><br />
				去年から、福光が運営する<a href="http://title-eigo.com/">『タイトル英語』サイト</a>に“しんまん”名義の書き込みが数回ありました。<br />
				最初にほんの一瞬まさかと思っただけで、彼本人であることに全く気づかなかった自分がアホでした（笑）</p>
				<p>しんまんの顔を見るのは、実に20年ぶり！</p>
				<p>お互いのルックスは“おっちゃん”。<br />
				でも、20秒もすれば、教室の前の廊下ですれ違って「オッス」をかわす中坊どうしに逆戻り。</p>
				<p>かといって、200分しゃべっても、それぞれの主演ドラマは第１シーズンの３話目ぐらい。<br />
				それでも、できるだけ語り尽くそうと、フランスパンの早食い競争みたく、しゃべりまくりました。(^^;)</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>彼は、工業用機器の売れっ子整備士であり、ミュージシャンであり、格闘家であり、カーレーサーでもあり、パパ業にも忙しい。</p>
				<p>そして、なによりも“ロックオン英語イスト”！<br />
				。。。福光が勝手に命名。。。(ｏ￣∇￣ｏ)♪</p>
				<p>彼の語学遍歴を教えてもらったところ、いわゆる学校英語に全くふりまわされていません。<br />
				楽しいことに目標を定め、英語をつかってそれを達成してきたので、自然に実践英会話力が身についたようです。</p>
				<p>さすがは、少林寺や極真空手に長けているだけあり、狙いの定め方や実践力が二枚も三枚も上手です。</p>
				<p>カクテルで酔っぱらった頭に、“ロックオン英語イスト”という言葉がひらめきました。<br />
				そのココロは。。。</p>
				<ul>
				<li>「lock on」＝「レーダー自動追跡の照準をロックする」</li>
				<li>「rock on」＝「思いっきり楽しむ」（＋ロック音楽好き）</li>
				</ul>
				<p>そして、具体的な彼の英語学習の特徴はこんな感じ：</p>
				<ol>
				<li>英語でやりたいこと有り！</li>
				<li>英語のテキストを丸暗記！</li>
				<li>それを適当な場面で使う！</li>
				<li>アメリカへのあこがれ大！</li>
				<li>その他の外国語にも応用！</li>
				</ol>
				<p>そう言われれば、自分も“ロックオン英語イスト”かも！<br />
				と思われる方は、コメントをくださ～い！(ノ^∇^)ノ</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>それにしても、「懐かしい」という日本語を、昨夜ほど実感したことはありません。</p>
				<p>国語辞典を引いてみると、「なつく」が形容詞化したものという語源。<br />
				「なつきたい」→「もっと身近に慣れ親しみたい」という意味になったそうです。</p>
				<p>ということで、しんまん、これからも月次ミーティングにて、慣れ親しみませう！（笑）</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/03/shinman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2008/10/03/shinman/" />
	</item>
	</channel>
</rss>

