<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>福光潤の音声入力日記 &#187; 〔タイトル英語〕</title>
	<atom:link href="http://jun.fukumitsu.jp/category/language/title-eigo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jun.fukumitsu.jp</link>
	<description>メモる→話す→音声認識→イジる</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 15:48:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/category/language/title-eigo/feed/" />
		<item>
		<title>タイトル英語《読んだフリ特集》『ユリシーズ』</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2010/08/03/ulysses/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2010/08/03/ulysses/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 03:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<category><![CDATA[読んだフリ本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=1272</guid>
		<description><![CDATA[★ 昨日メルマガ配信したタイトル英語《読んだフリ特集》の第3位『ユリシーズ』について。 アイルランド人作家ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』は20世紀最大の文学作品と言われていますが、まさに読んだフリ・知ったフリをして [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>昨日メルマガ配信したタイトル英語《<a title="タイトル英語の《読んだフリ特集》" href="http://title-eigo.com/Tag/%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A0%E3%83%95%E3%83%AA%E7%89%B9%E9%9B%86">読んだフリ特集</a>》の第3位『ユリシーズ』について。</p>
				<p style="text-align: center;"><img src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/08/title-eigo_logo.gif" alt="タイトル英語" title="title-eigo_logo" width="400" height="60" class="aligncenter" style="border: 0pt none;" /></p>
				<p>アイルランド人作家ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』は20世紀最大の文学作品と言われていますが、まさに読んだフリ・知ったフリをしてきた１冊です！　オデュッセウスの英語名であるという生半可な知識だけはあったので、てっきり神話だと思いこんでいたのですが、じぇんじぇん違いました。おもわず英文科時代のテキスト『イギリス文学史』をひもといて、ちょっと読みふけってしまい、いつものごとくメルマガ執筆時間が長くなっちゃいました。。。</p>
				<p>ところで、『ユリシーズ』の英題『Ulysses』を発音すると、アクセントがどこにくるかわかりますか？</p>
				<p><span id="more-1272"></span><strong>ゆ<span style="text-decoration: underline;">リ</span>すぃーず</strong>という感じで、「-ly-（リ）」のところにアクセントがきます！</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第3位</h4>
				<p>→　<a title="タイトル英語 第773号『ユリシーズ』" href="http://title-eigo.com/Database/Ulysses">タイトル英語 第773号『ユリシーズ』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<blockquote><p>【邦題】ユリシーズ<br />
				 【英題】Ulysses</p>
				</blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<ol>
				<li>【作品】では、小説、映画、楽曲の各タイトル紹介。</li>
				<li>関連YouTube動画は、映画と楽曲。</li>
				<li>【コラム】冒頭は、ホメロス『オデュッセイア（Odyssey）』との関係。</li>
				<li>中世日本の翻案『百合若大臣』にひそむ音「ユリ」。</li>
				<li>日仏合作アニメ『宇宙伝説ユリシーズ31』も同類。</li>
				<li>フランツ・フェルディナンドのロック曲で発音チェック。</li>
				<li>ハーヴェイ・カイテル主演映画『ユリシーズの瞳』予告編で発音チェック。</li>
				<li>『ユリシーズ』の主人公名レオポルド・ブルームと6月16日の関係。</li>
				<li>「Ulysses」＝「50ドル紙幣」。</li>
				<li>『Ulysses』原文が全部タダで読めるリンク。</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第773号『ユリシーズ』" href="http://title-eigo.com/Database/Ulysses">タイトル英語 第773号『ユリシーズ』の本編は、コチラから</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2010/08/03/ulysses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2010/08/03/ulysses/" />
	</item>
		<item>
		<title>タイトル英語《読んだフリ特集》『聖書』～原書は何語？</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/12/25/title-7/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/12/25/title-7/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 02:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[クリスマス]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[聖書]]></category>
		<category><![CDATA[読んだフリ本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[★ 昨晩のクリスマスイブはいかがお過ごしでしたか？ ボクは久々（4ヶ月ぶり！）にメルマガ『日刊タイトル英語』を配信＆サイト公開しました！ むりやり聖夜にちなんで、《読んだフリ特集》の第4位『聖書』です！ そもそも聖書って [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>昨晩のクリスマスイブはいかがお過ごしでしたか？ ボクは久々（4ヶ月ぶり！）にメルマガ『日刊タイトル英語』を配信＆サイト公開しました！ むりやり聖夜にちなんで、《<a title="タイトル英語の《読んだフリ特集》" href="http://title-eigo.com/Tag/%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A0%E3%83%95%E3%83%AA%E7%89%B9%E9%9B%86">読んだフリ特集</a>》の第4位『聖書』です！</p>
				<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="title-eigo_logo" src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/08/title-eigo_logo.gif" alt="タイトル英語" width="400" height="60" /></p>
				<p>そもそも聖書って、何語で書かれた書物かご存知ですか？　答えは、、、</p>
				<p><span id="more-1240"></span><strong>ヘブライ語（アラム語）＋ギリシア語</strong>です！</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第4位</h4>
				<p>→　<a title="タイトル英語 第753号『聖書』" href="http://title-eigo.com/Database/Bible">タイトル英語 第753号『聖書』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<blockquote><p>【邦題】聖書<br />
				【英題】Bible<br />
				別名：Holy Bible</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<ol>
				<li>約3500年前からの執筆状況、欽定訳（英訳）、新共同訳（邦訳）について。</li>
				<li>関連YouTube動画は、１分でわかる聖書の歌です（笑）。</li>
				<li>【コラム】の冒頭は、初邦訳時（天保８年）の冒頭文。</li>
				<li>「the Bible」という英語表記、英語表現、由来について。</li>
				<li>聖書＝旧約（ヘブライ語）＋新約（ギリシア語）。</li>
				<li>小文字の「bible」で、「～のバイブル、必読書」という意味に使えます。</li>
				<li>英語文化理解のためのウィキペディア日英リンク。</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第753号『聖書』" href="http://title-eigo.com/Database/Bible">タイトル英語 第753号『聖書』の本編は、コチラから</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/12/25/title-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/12/25/title-7/" />
	</item>
		<item>
		<title>タイトル英語《読んだフリ特集》『ボヴァリー夫人』～２種類の「マダム」</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/08/20/title-6/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/08/20/title-6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 00:10:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<category><![CDATA[読んだフリ本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[★ 昨夜、2ヶ月ぶりにメルマガ『日刊タイトル英語』を配信＆サイト公開しました！ 《読んだフリ特集》の第5位『ボヴァリー夫人』です！ フランス文学ですが、フランス語原題も英題も同じ『M*d*m* Bovary』！ 伏字を埋 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>昨夜、2ヶ月ぶりにメルマガ『日刊タイトル英語』を配信＆サイト公開しました！<br />
				《<a title="タイトル英語の《読んだフリ特集》" href="http://title-eigo.com/Tag/%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A0%E3%83%95%E3%83%AA%E7%89%B9%E9%9B%86">読んだフリ特集</a>》の第5位『ボヴァリー夫人』です！</p>
				<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="title-eigo_logo" src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/08/title-eigo_logo.gif" alt="タイトル英語" width="400" height="60" /></p>
				<p>フランス文学ですが、フランス語原題も英題も同じ『M*d*m* Bovary』！<br />
				伏字を埋めてみてください。<br />
				答えはこの下↓<br />
				<span id="more-1071"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第5位</h4>
				<p>→　<a title="タイトル英語 第752号『ボヴァリー夫人』" href="http://title-eigo.com/Database/MadameBovary">タイトル英語 第752号『ボヴァリー夫人』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<blockquote><p>【邦題】ボヴァリー夫人<br />
				【英題】Madame Bovary</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<ol>
				<li>【作品】は、1856年の雑誌連載から、書籍化、英訳、邦訳について。</li>
				<li>【コラム】では、２種類の「マダム」について。</li>
				<li>ミセスではなく、仏語由来のマダムと呼ばれる有名人たち。</li>
				<li>英語の「マダム」を、商用の英文レターに使う場合とは？</li>
				<li>英単語「ボヴァリズム（bovarism）」の意味は？</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第752号『ボヴァリー夫人』" href="http://title-eigo.com/Database/MadameBovary">タイトル英語 第752号『ボヴァリー夫人』の本編は、コチラから</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/08/20/title-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/08/20/title-6/" />
	</item>
		<item>
		<title>タイトル英語《読んだフリ特集》『ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで』</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/18/title-eigo/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/18/title-eigo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 07:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[名詞]]></category>
		<category><![CDATA[宇宙]]></category>
		<category><![CDATA[本]]></category>
		<category><![CDATA[英文法]]></category>
		<category><![CDATA[読んだフリ本]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[★ お待ちかね♪ タイトル英語《読んだフリ特集》の第6位『ホーキング、宇宙を語る』を公開！ 執筆時に、『英文法総覧』（安井稔著）の第8章「名詞」（62～90ページ）を読み直しましたが、こんな例文を発見↓↓↓ What I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>お待ちかね♪<br />
				タイトル英語《<a title="タイトル英語の《読んだフリ特集》" href="http://title-eigo.com/Tag/%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A0%E3%83%95%E3%83%AA%E7%89%B9%E9%9B%86">読んだフリ特集</a>》の第6位『ホーキング、宇宙を語る』を公開！</p>
				<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="title-eigo_logo" src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/uploads/2009/08/title-eigo_logo.gif" alt="タイトル英語" width="400" height="60" /></p>
				<p>執筆時に、『<a title="英文法総覧" href="http://jf-world.com/item/4758903832/jfworld-22/ref=nosim">英文法総覧</a>』（安井稔著）の第8章「名詞」（62～90ページ）を読み直しましたが、こんな例文を発見↓↓↓</p>
				<blockquote>
				<ol>
				<li>What I like is <strong>a monkey</strong>.<br />
				&lt;私の好きなのは<strong>さる</strong>です．&gt;</li>
				<li>What I like is <strong>monkey</strong>.<br />
				&lt;私の好きなのは<strong>さるの肉</strong>です．&gt;　　（※強調は福光）</li>
				</ol>
				</blockquote>
				<p>一瞬、ドキッとしますよね！(￣ー￣; ヒヤリ</p>
				<p>でも、名詞概念の境界の有無を考えるには、動物種（「a」付きの可算扱い）と動物肉（「a」無しの不可算扱い）の比較はウマイなと思いました。（メルマガでは引用せず）</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第6位</h4>
				<p>→　<a title="タイトル英語 第751号『ホーキング、宇宙を語る』" href="http://title-eigo.com/Database/ABriefHistoryOfTime">タイトル英語 第751号『ホーキング、宇宙を語る』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<blockquote><p>【邦題】ホーキング、宇宙を語る―ビッグバンからブラックホールまで<br />
				【英題】A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<p><span id="more-737"></span></p>
				<ol>
				<li>【作品】は、1988年の本と、1991年のＴＶ映画について。</li>
				<li>【コラム】では、４つの名詞の冠詞と単複について。</li>
				<li>「<strong>a</strong> history」＝「歴史」</li>
				<li>「time」＝「時間」</li>
				<li>「<strong>the</strong> big bang」＝「ビッグバン」</li>
				<li>「black hole<strong>s</strong>」＝「ブラックホール」</li>
				<li>図解と、ボケツと、オケツと。(^^;)</li>
				<li>男性下着の「ブリーフ」を英語で？</li>
				<li>ホーキング博士ご本人が『新スタートレック』で出演している箇所。</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第751号『ホーキング、宇宙を語る』" href="http://title-eigo.com/Database/ABriefHistoryOfTime">タイトル英語 第751号『ホーキング、宇宙を語る』の本編は、コチラからお楽しみください！</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/18/title-eigo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/18/title-eigo/" />
	</item>
		<item>
		<title>タイトル英語《読んだフリ特集》『利己的な遺伝子』から『真夜中の子供たち』まで</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/05/title-5/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/05/title-5/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 02:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[小説]]></category>
		<category><![CDATA[自伝]]></category>
		<category><![CDATA[読んだフリ本]]></category>
		<category><![CDATA[遺伝子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=634</guid>
		<description><![CDATA[★ イギリス人にもっとも読んだフリをされた本のランキング上位10作品が、今年3月に、世界本の日（World Book Day）主催団体によって発表されました。そこで、『日刊タイトル英語』では《読んだフリ特集》を組むことに [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align:center;">★</p>
				<p><a title="読んだフリ本ランキング" href="http://title-eigo.com/Tag/%e3%82%a4%e3%82%ae%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%81%a7%e6%9c%80%e3%82%82%e8%aa%ad%e3%82%93%e3%81%a0%e3%83%95%e3%83%aa%e3%82%92%e3%81%95%e3%82%8c%e3%81%9f%e6%9c%ac">イギリス人にもっとも読んだフリをされた本のランキング上位10作品</a>が、今年3月に、世界本の日（World Book Day）主催団体によって発表されました。そこで、『<a title="無料メルマガ『日刊タイトル英語』" href="http://title-eigo.com/Mag/Nikkan">日刊タイトル英語</a>』では《<a title="タイトル英語の《読んだフリ特集》" href="http://title-eigo.com/Tag/%E8%AA%AD%E3%82%93%E3%81%A0%E3%83%95%E3%83%AA%E7%89%B9%E9%9B%86">読んだフリ特集</a>》を組むことにしたのですが、なにせ自分も読んだフリ・知ったフリばっかりだったので(^^;)、なかなか配信できませんでした。</p>
				<p>で、今日、気まぐれに復活しました。これまでに配信した第10位から第7位の４作品をならべておきますので、ご興味のある方、お時間のあるときにでも、原題の意味をかんがえてみてくださいね↓↓↓。<br />
				<span id="more-634"></span></p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第10位</h4>
				<blockquote><p>【邦題】利己的な遺伝子<br />
				　　　　別名：生物＝生存機械論<br />
				【英題】The Selfish Gene</p></blockquote>
				<p style="text-align: right;">→　<a title="タイトル英語 第746号『利己的な遺伝子』" href="http://title-eigo.com/Database/TheSelfishGene">タイトル英語 第746号『利己的な遺伝子』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第9位</h4>
				<blockquote><p>【邦題】マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝<br />
				【英題】Dreams from My Father</p></blockquote>
				<p style="text-align: right;">→　<a title="タイトル英語 第747号『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』" href="http://title-eigo.com/Database/DreamsFromMyFather">タイトル英語 第747号『マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第8位</h4>
				<blockquote><p>【邦題】失われた時を求めて<br />
				　　　　別名：失ひし時を索めて（1931年～1934年）<br />
				　　　　別名：失はれし時を索めて（1934年～1935年）<br />
				【英題】Remembrance of Things Past<br />
				　　　　別名：In Search of Lost Time（1992年の改訳版）</p></blockquote>
				<p style="text-align: right;">→　<a title="タイトル英語 第749号『失われた時を求めて』" href="http://title-eigo.com/Database/RemembranceOfThingsPast">タイトル英語 第749号『失われた時を求めて』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<h4>読んだフリ第7位</h4>
				<blockquote><p>【邦題】真夜中の子供たち<br />
				【英題】Midnight&#8217;s Children</p></blockquote>
				<p style="text-align: right;">→　<a title="タイトル英語 第750号『真夜中の子供たち』" href="http://title-eigo.com/Database/MidnightsChildren">タイトル英語 第750号『真夜中の子供たち』の本編は、コチラから</a>お楽しみください！</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<p>第6位以降の解説は、もうしばらくお待ちくださいね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/05/title-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/05/title-5/" />
	</item>
		<item>
		<title>音声認識ソフト『ドラゴンスピーチ』の公式コンテストが米国で開催中！</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/04/dragon/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/04/dragon/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 01:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[〔音声認識ソフトウェア〕]]></category>
		<category><![CDATA[Amazon Kindle]]></category>
		<category><![CDATA[NUANCE社]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[コンテスト]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[ドラゴンスピーチ]]></category>
		<category><![CDATA[音声認識ソフト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[★ 米国NUANCE社による、ドラゴンスピーチの公式コンテストが開催中（5/15～6/30）。ドラゴンスピーチ製品にまつわる体験談を500ワード以下の文章か、2分以内のビデオで投稿するというもの。 &#8220;I SP [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align:center;">★</p>
				<p>米国NUANCE社による、ドラゴンスピーチの公式コンテストが開催中（5/15～6/30）。ドラゴンスピーチ製品にまつわる体験談を500ワード以下の文章か、2分以内のビデオで投稿するというもの。</p>
				<p><a title="米国ニュアンス社によるドラゴンスピーチ・コンテスト" href="http://ispeakdragon.nuance.com/">&#8220;I SPEAK DRAGON 2009&#8243;</a></p>
				<p>先日、英語メールで案内が来たのですが、アメリカ在住でなければ応募できません。しかも、賞品の「<a title="米国Amazon Kindle" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00154JDAI/jfworld/ref=nosim">Amazon Kindle</a>」も、アメリカ以外では利用不可。残念です。</p>
				<p>上記ホームページには、すでに何百通もの体験談が寄せられています。すべて英語ですが、音声入力・音声認識について、とても参考になります。タイトルだけ眺めてみても面白いので、個人部門よりいくつかご紹介↓↓↓。<br />
				<span id="more-603"></span></p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<ul>
				<li>Dragon and Me<br />
				ドラゴン君とわたし（←きっと「君」づけの感覚でしょう^^）</li>
				<li>Good &amp; Bad<br />
				長所と短所（←公平です）</li>
				<li>The Power of The Dragon<br />
				ドラゴンの威力（←龍だけにパワフルそう！）</li>
				<li>Using Dragon for my Ebay entries<br />
				イーベイ出品にドラゴン使ってます（←ドラゴンの中古ソフトは出品したらアカンで！）</li>
				<li>MS pushed me down, but Dragon helped me get back up<br />
				MSで落ち込んでいたけど、ドラゴンのお陰で立ち直れました（←MS＝マイクロソフトかと思ったら、MS＝多発性硬化症でした）</li>
				</ul>
				<p>アメリカのドラゴンはバージョン10ですが、日本語版はビスタ未対応のバージョン7（2005）どまり。日本でコンテストをしても参加者が少なそうですね(^^;)</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<p>ちなみに、キャッチフレーズが小粋です。</p>
				<blockquote><p>I Speak Dragon!</p></blockquote>
				<p>たった3単語。「I speak Japanese（私は日本語を話す）」を下敷きにすれば、「私はドラゴン語を話す」となる。「speak」には「（言語を）使う能力がある」というコアイメージなので、「私はドラゴン使い！」といったところでしょうか。</p>
				<p>そして、副詞（-ly）をつけたして、コンテスト部門名に変身！</p>
				<ul>
				<li>I SPEAK DRAGON professionally（＝仕事で）</li>
				<li>I SPEAK DRAGON personally（＝プライベートで）</li>
				<li>I SPEAK DRAGON educationally（＝教育・学習で）</li>
				<li>I SPEAK DRAGON socially（＝社会活動で）</li>
				<li>I SPEAK DRAGON legally（＝法律関係で）</li>
				</ul>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<p>アメリカのアマゾンには、<a title="ドラゴンスピーチ米国版" href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B001B5J7T8/jfworld/ref=nosim">ドラゴンスピーチの紹介ビデオ</a>があるよ。</p>
				<p>そして、日本のドラゴンスピーチはコレ↓（英語認識のないセレクト版）。</p>
				<p style="text-align:center;"><a href="http://jf-world.com/item/B000B9VCX4/jfworld-22/ref=nosim"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" title="日本のドラゴンスピーチ" src="http://images-jp.amazon.com/images/P/B000B9VCX4.09.MZZZZZZZ.jpg" alt="日本のドラゴンスピーチ" /><br />
				Dragon Naturally Speaking 05 Select 日本語版</a></p>
				<p>１つ星レビューに、Windows XPのSP3（サービスパック3）では動かない、今は買っちゃダメ、とありますが、ボクのドラゴンくんはSP3にアップグレードした後でも大丈夫です。ま、ときどき弱音を吐いてエラーを返してくるときもありますが、それは以前からのこと。</p>
				<p style="text-align:center;">★</p>
				<h5>今日の気づき</h5>
				<blockquote><p><img src="http://jun.fukumitsu.jp/wp-content/plugins/wp-tegaki/wp-tegaki-img.php?tegaki_id=603-0&amp;page=1" alt="アメリカでは、ドラゴンくんが大人気！" width="377" height="31" /></p></blockquote>
				<p>日本でのドラゴン人気に火をつけるには、鬼門となる漢字変換（修正候補選択）をもっとスムーズにしなきゃ！ いっそのこと、ぜんぶ ひらがなで にゅうりょくしてから、あとで IMEで かんじへんかんすれば いいんじゃないかな。</p>
				<p>って言ってるぐらいじゃ、やっぱりキーボード入力に人気をとられるわな。(・・*)ゞ</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/04/dragon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/06/04/dragon/" />
	</item>
		<item>
		<title>『ダークナイト』＋バットマンはカッコいい！</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/17/batman/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/17/batman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 08:23:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[バットマン]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[★ 時代とともにバットマンも敵も素晴らしくカッコよくなっていきますね！ ５月はスタートレックの最新映画が気になるところです！ では、きのう出題した『ダークナイト』予告編の答えです。 ★ タイトル英語 第744号『ダークナ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>時代とともにバットマンも敵も素晴らしくカッコよくなっていきますね！</p>
				<p>５月はスタートレックの最新映画が気になるところです！</p>
				<p>では、きのう出題した<a title="『ダークナイト』予告編" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/16/trailer-5/">『ダークナイト』予告編</a>の答えです。	<span id="more-351"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p><a title="タイトル英語 第744号『ダークナイト』" href="http://title-eigo.com/Database/TheDarkKnight">タイトル英語 第744号『ダークナイト』</a>を、メルマガ配信・サイト公開しました！</p>
				<blockquote><p>【邦題】ダークナイト</p>
				<p>【英題】The Dark Knight</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<ol>
				<li>【作品】は、2008年の映画と、受賞状況について。</li>
				<li>【コラム】では、闇と、音と、光について。</li>
				<li>ラストシーンの台詞から明らかになる、闇の守り神！</li>
				<li>「kn-」の音に、血の歴史を見たり！</li>
				<li>光をもたらす「ホワイトナイト」って？</li>
				</ol>
				<h5>聴きどころ</h5>
				<ol>
				<li>例文は、バットマンの別名を、あと２つ紹介しています。</li>
				<li>英語例文の音声にはバットマンっぽいエフェクトをかけています。</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第744号『ダークナイト』" href="http://title-eigo.com/Database/TheDarkKnight">タイトル英語 第744号『ダークナイト』の本編は、コチラからお楽しみください！</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/17/batman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/17/batman/" />
	</item>
		<item>
		<title>『ダークナイト』予告編</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/16/trailer-5/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/16/trailer-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 13:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語予告編]]></category>
		<category><![CDATA[バットマン]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[★ 新パットマン映画シリーズ第２作目の『ダークナイト』が遺作となったヒース・レジャーは、 ジョーカー役を怪演し、アカデミー賞をはじめ、世界中の各賞を総ナメしました。 では、『ダークナイト』を英語で言うと？ 【邦題】ダーク [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>新パットマン映画シリーズ第２作目の『ダークナイト』が遺作となったヒース・レジャーは、<br />
				ジョーカー役を怪演し、アカデミー賞をはじめ、世界中の各賞を総ナメしました。</p>
				<p>では、『ダークナイト』を英語で言うと？</p>
				<blockquote><p>【邦題】ダークナイト</p></blockquote>
				<blockquote><p>【英題】The Dark **ight</p></blockquote>
				<blockquote><p>【クイズ】英題を完成させましょう！（「 * 」の個数＝アルファベット数）<br />
				＋余裕あれば英題の意味も♪</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>※答えは<a title="ダークナイト" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/17/batman/">『ダークナイト』本編</a>をご覧ください。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/16/trailer-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/03/16/trailer-5/" />
	</item>
		<item>
		<title>『モリー先生との火曜日』＋滝田洋二郎監督の受賞スピーチ＋曜日の複数形</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/02/24/tuesdays/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/02/24/tuesdays/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 14:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[アカデミー賞]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[ノンフィクション]]></category>
		<category><![CDATA[複数形]]></category>
		<category><![CDATA[誤認識]]></category>
		<category><![CDATA[音声入力]]></category>
		<category><![CDATA[ＴＶ映画]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[★ 邦画『おくりびと』のオスカー（アカデミー賞）受賞、おめでとう！ 滝田洋二郎監督はカンタンな英語で受賞スピーチをされていましたね。 I am very, very happy! では、『おくりびと』の英語タイトル、なん [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>邦画『おくりびと』のオスカー（アカデミー賞）受賞、おめでとう！<br />
				滝田洋二郎監督はカンタンな英語で受賞スピーチをされていましたね。</p>
				<blockquote><p>I am very, very happy!</p></blockquote>
				<p>では、『おくりびと』の英語タイトル、なんていうと思いますか？<br />
				邦題とは視点が180度さかさまで面白いので、またタイトル英語でやります！</p>
				<p>その前に、モリー先生をおおくりしなきゃですね！(^-^;<br />
				今回は、昨年11月に出題した<a title="『モリー先生との火曜日』予告編" href="http://jun.fukumitsu.jp/2008/11/04/trailer-4/">『モリー先生との火曜日』予告編</a>の答えです。<span id="more-326"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p><a title="タイトル英語 第740号『モリー先生との火曜日』" href="http://title-eigo.com/Database/TuesdaysWithMorrie">タイトル英語 第740号『モリー先生との火曜日』</a>を、メルマガ配信・サイト公開しました！</p>
				<blockquote><p>【邦題】モリー先生との火曜日<br />
				【英題】Tuesdays with Morrie</p></blockquote>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p>コラムに頻出する「モリー先生」は、音声入力でこう入力されちゃいました&#8230;</p>
				<blockquote><p>「森先生」</p></blockquote>
				<p>音声入力は、たまに、ほほえましい誤認識でなごませてくれます。(*^-^)ニコ</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>読みどころ</h5>
				<ol>
				<li>【作品】は、1997年の本（1998年の翻訳）＋1999年のＴＶ映画について。</li>
				<li>以前にメルマガ配信した原稿を、ほぼ全面改訂。</li>
				<li>モリー先生ご本人の映像（YouTube動画）を埋め込んでいます。</li>
				<li>モリー先生の本名は？</li>
				<li>「Morrie」は、英語で音声入力できるか？</li>
				<li>「モリー」って名前は、男女両方にある？</li>
				<li>「Tuesday<strong>s</strong>」の「-<strong>s</strong>」には、どんな気持ちが込められている？</li>
				<li>月曜でも水曜でもなく、なぜ「火曜日」なのか？（原文引用で説明）</li>
				<li>原書の各章タイトルから、「Tuesday<strong>s</strong>」の数がわかります！</li>
				</ol>
				<h5>聴きどころ</h5>
				<ol>
				<li>例文は、映画に誘う＋きまった曜日に医者に通うときに使う英文です。</li>
				<li>発音音声の音質が向上しました！（発音は向上していません…）</li>
				<li>Ｂ役の声が「エルモみたい！」と、そばで聞いていた娘に言われちゃいました！(´～｀ヾ)</li>
				</ol>
				<p style="text-align: center;">→　<a title="タイトル英語 第740号『モリー先生との火曜日』" href="http://title-eigo.com/Database/TuesdaysWithMorrie">タイトル英語 第740号『モリー先生との火曜日』の本編は、コチラからお楽しみください！</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/02/24/tuesdays/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/02/24/tuesdays/" />
	</item>
		<item>
		<title>どうぞ、光を…（ジェイムス・テイラー）</title>
		<link>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/22/jt/</link>
		<comments>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/22/jt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2009 23:10:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>福光潤</dc:creator>
				<category><![CDATA[〔タイトル英語〕]]></category>
		<category><![CDATA[タイトル英語]]></category>
		<category><![CDATA[光]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jun.fukumitsu.jp/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[★ 今年の目標：　日記を毎日つけること！ 今のところ…、続いています v(^o^)v ★ タイトル英語 第739号☆どうぞ、光を… 【邦題】どうぞ、光を… 【英題】Shed a Little Light 【意味】 ⇒　少 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p style="text-align: center;">★</p>
				<p style="text-align: center;">今年の目標：　日記を毎日つけること！<br />
				今のところ…、続いています v(^o^)v</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>タイトル英語 第739号☆どうぞ、光を…</h5>
				<blockquote><p>【邦題】どうぞ、光を…</p></blockquote>
				<blockquote><p>【英題】Shed a Little Light</p>
				<p>【意味】</p>
				<p>⇒　少しの光を注いで</p>
				<p>⇒　わずかな光を投げたまえ</p></blockquote>
				<p><span id="more-309"></span></p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
				<h5>つけたし</h5>
				<p>◆　涙をこぼしたり（shed a tear）、血を流したり（shed blood）、液体だけでなく、光も注いでくれるのが「shed（シェっどぅ）」。<br />
				他にも、木が枯葉を落としたり、古い習慣を捨てたり、「shed」には、引力の法則がはたらいているようです。</p>
				<p>なので…</p>
				<p>東京タワーや瀬戸大橋や姫路城を<span style="text-decoration: underline;">ライト</span>アップするとか、天井画を描いているミケランジェロが「<span style="text-decoration: underline;">光</span>をあててくれ」とか、バットマンを呼ぶ<span style="text-decoration: underline;">ライト</span>（バットシグナル）を雲にあてるとか、そんなふうに、上↑方向に<span style="text-decoration: underline;">光</span>を「<span style="text-decoration: underline;">shed</span>」することはできません！</p>
				<p>あくまで「shed」は、下↓方向です。</p>
				<p>◆　光（light）は数えられないので、「少しの」といいたければ「a little」をつけます。（「a few」は、数えられる場合につけるフレーズ）</p>
				<p>わずかでも「ある」という気持ちが、「a」にこめられています。（ほとんど光がささない世の中を嘆きたければ「little light」）</p>
				<p>◆　♪歌詞引用</p>
				<blockquote><p>Shed a little light, oh Lord<br />
				So that we can see</p></blockquote>
				<blockquote><p>主よ　わずかな光を投げたまえ<br />
				まわりが　よく　見えるように　　　（飛訳：福光潤）</p></blockquote>
				<p>そう、この歌では、上にいる神さまに、光を、少しでいいので、降らせてぇ～！　と、「shed」でお願いしているのです。</p>
				<p>まちがって、「a」を落としてしまうと、もう光は不要です、となりかねません。</p>
				<p>「Shed a little light」の部分は、「シェらりるラい」と歌いましょう♪</p>
				<p style="text-align: center;">★</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/22/jt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://jun.fukumitsu.jp/2009/01/22/jt/" />
	</item>
	</channel>
</rss>

