福光潤's Home > タグ > 小説

小説

タイトル英語《読んだフリ特集》『ユリシーズ』

昨日メルマガ配信したタイトル英語《読んだフリ特集》の第3位『ユリシーズ』について。

タイトル英語

アイルランド人作家ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』は20世紀最大の文学作品と言われていますが、まさに読んだフリ・知ったフリをしてきた1冊です! オデュッセウスの英語名であるという生半可な知識だけはあったので、てっきり神話だと思いこんでいたのですが、じぇんじぇん違いました。おもわず英文科時代のテキスト『イギリス文学史』をひもといて、ちょっと読みふけってしまい、いつものごとくメルマガ執筆時間が長くなっちゃいました。。。

ところで、『ユリシーズ』の英題『Ulysses』を発音すると、アクセントがどこにくるかわかりますか?

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

タイトル英語《読んだフリ特集》『ボヴァリー夫人』~2種類の「マダム」

昨夜、2ヶ月ぶりにメルマガ『日刊タイトル英語』を配信&サイト公開しました!
読んだフリ特集》の第5位『ボヴァリー夫人』です!

タイトル英語

フランス文学ですが、フランス語原題も英題も同じ『M*d*m* Bovary』!
伏字を埋めてみてください。
答えはこの下↓

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

タイトル英語《読んだフリ特集》『利己的な遺伝子』から『真夜中の子供たち』まで

イギリス人にもっとも読んだフリをされた本のランキング上位10作品が、今年3月に、世界本の日(World Book Day)主催団体によって発表されました。そこで、『日刊タイトル英語』では《読んだフリ特集》を組むことにしたのですが、なにせ自分も読んだフリ・知ったフリばっかりだったので(^^;)、なかなか配信できませんでした。

で、今日、気まぐれに復活しました。これまでに配信した第10位から第7位の4作品をならべておきますので、ご興味のある方、お時間のあるときにでも、原題の意味をかんがえてみてくださいね↓↓↓。

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

文化勲章のドナルド・キーンさん+『走れメロス』

今週、文化勲章の受賞がきまりましたね。
小沢征爾さんや田辺聖子さんらとならび、
外国人として初のドナルド・キーンさん。

日本文学を世界に向けて叫び続け半世紀!
(しつこいですが、“怒鳴るとキーン”)
海軍の語学将校のときに覚えた日本語を、
当時の敵国文化の流布に生かそうなんて、いかしてますね!

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

『斜陽』+族 → ラー → 系 → イストの変遷

タイトル英語 第734号『斜陽』を、メルマガ配信・サイト公開しました!

【邦題】斜陽
【英題】The Setting Sun

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

『人間失格』+否定界の救世主+長芋

タイトル英語 第732号『人間失格』を、メルマガ配信・サイト公開しました!

【邦題】人間失格
【英題】No Longer Human

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

『赤毛のアン』~ビデオ解説+石板+ペンギン

タイトル英語 第730号『赤毛のアン』を、メルマガ配信・サイト公開しました!

【邦題】赤毛のアン
【英題】Anne of Green Gables

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

『老人と海』~「the」様より関西弁メッセージが…

タイトル英語 第728号『老人と海』を、メルマガ配信・サイト公開しました!

【邦題】老人と海
【英題】The Old Man and the Sea

つづきが気になる方は、ココをクリックして読んでや ★ヽ(・_・ ) ポチッ

福光潤's Home > タグ > 小説

◆ RSS配信♪

ページの上にもどる