★
タバスコは緑より赤いほうが好きですが、
赤毛のアンの邦題と、緑系の原題とでは、
どっちも捨てがたい◎なタイトルだと思います!
★
【邦題】赤毛のアン
(1908年、カナダ、L・M・モンゴメリー著)
【英題】An** of ***** Gable*
【クイズ】英題を完成させましょう!
+余裕あれば英題の意味も♪
(難易度:ハラペーニョとペッパーの違いがわかるレベル)
★
※答えは次回投稿(『赤毛のアン』~ビデオ解説)をご覧ください。
★
タバスコは緑より赤いほうが好きですが、
赤毛のアンの邦題と、緑系の原題とでは、
どっちも捨てがたい◎なタイトルだと思います!
★
【邦題】赤毛のアン
(1908年、カナダ、L・M・モンゴメリー著)
【英題】An** of ***** Gable*
【クイズ】英題を完成させましょう!
+余裕あれば英題の意味も♪
(難易度:ハラペーニョとペッパーの違いがわかるレベル)
★
※答えは次回投稿(『赤毛のアン』~ビデオ解説)をご覧ください。
これは、いけます!
赤毛のアン、好きですから~。
でも、ハラペーニョとペッパーの違いって。。。
ペッパーって普通のコショウを指してます?
Anne of Green Gable
訳:グリーンゲイブルのアン
グリーンゲイブルは、アンが身を寄せたマシューとマリアの兄妹の家が
あったところですよね?
アンが、自分の名前のスペルの綴りにこだわっていたのが、
とても印象的だったのでよく覚えています。
(って、間違っていないといいけど。。。)
カナダには、「アンの家」というところがあるそうですが、
そういうの、日本人は好きそうですね。
アニメの後、文庫で読んだことありますが、
英語オリジナルか伊語で読みたくなってきました~!
ご回答ありがとうございます!!
ちょっと残念。。。(ちょっとだけね^^)
「Green Gable」→「Green Gables(グリーンゲイブルズ)」
クラーク・ゲーブル(Clark Gable)は「-s」なしですが(笑)
「-s」の意味は、タイトル英語『赤毛のアン』をご覧くださいね。
レベルの「ペッパー(pepper)」は、
→「チリペッパー(唐辛子)」=「赤」
→「ハラペーニョ(青唐辛子)」=「グリーン(green)」
といった連想ゲームでした。
日本でのアン人気は、村岡花子さんのご功労によるところ大だと思います。
『赤毛のアン』の英語原文はコチラです。
伊語版で何か面白い発見があれば教えてくださいね。