★
今週、文化勲章の受賞がきまりましたね。
小沢征爾さんや田辺聖子さんらとならび、
外国人として初のドナルド・キーンさん。
日本文学を世界に向けて叫び続け半世紀!
(しつこいですが、“怒鳴るとキーン”)
海軍の語学将校のときに覚えた日本語を、
当時の敵国文化の流布に生かそうなんて、いかしてますね!
受章の喜びを伝えたい人は?
「紫式部さんに、一番に伝えたい」
って、やっぱ、いかしてます!
(ちなみに今年は『源氏物語』の千年紀)
受賞者の皆さん、おめでとうございます!
★
タイトル英語 第736号『走れメロス』を、メルマガ配信・サイト公開しました!
【邦題】走れメロス
【英題】Run, Melos!
★
読みどころ
- 【作品】は、1940年の小説(1988年の翻訳)について。
- メルマガにしては、ありえなく長文コラム! 444行、原稿用紙10枚以上!
- NHK教育TV『つくってあそぼ』&『できるかな』のパロディで、命令形の解説。
- 古来の日本語に句読点はなかった!
- 賞状・感謝状に句読点は使われない!
- タイトルやネーミング中の「。」について。
- 2109年に思いをはせて。
- 参照の友“ウィキペディウス”の処刑に値する記述ミス!
- タイトル英語イストはなぜ走るのか? メロスの引用と現実。
- 「melos」=「旋律(メロディー)」。
- ♪『走れコウタロー』との関連。
- 「Melos」=「ミロス島(メロス島)」。
- 映画『300』やプラトンとのカラミ。
- 厳密なギリシャ語名なら、『走れ、メーレ!』?
- ネスレの「ミロ」の由来は、ギリシャ人レスラー「ミロン」。
聴きどころ
- ヒラメキ例文では、また叫んでいます!